Right before our eyes
Thursday, February 19, 2009
The English language has changed right before our eyes.The fact of change is no surprise. Anyone who has tried to read a line or two of Chaucer's Canterbury Tales (which dates from a little less than 700 years ago) knows that the English we speak today is markedly different than that of our ancestors.
But what is striking to me is that there is one very interesting example of linguistic change that is going on right now, and which has its roots in cultural shifts of the last 40 years.
Now, I've never studied linguistics, and I'm not even particularly good at foreign languages. But I think the history of language is one of the most fascinating of all academic subjects, and I often wish I had encountered it earlier on in life. My first real exposure to it was a few years ago, when I listened to Prof. Seth Lerer's course through the Teaching Company, entitled, "History of the English Language."
One of the things that Prof. Lerer points out in that series of lectures is that the vocabulary and grammar of a language evolve over time. Anyone who has studied both Latin and one of the modern Romance languages (which are direct descendants of Latin) can see this easily. Latin is a highly inflected language, which can do without such grammatical features as articles and prepositions. Word order in a Latin sentence is only minimally important. For a language like French or Spanish, on the other hand, there are lots of articles and prepositions. And while both those languages are much more inflected than modern English, for instance, the grammatical sense of a sentence is still heavily dependent on word order.
I'm not entirely sure why such feaures as morphology (the way words are formed) and syntax (the way sentences are constructed) change in the way they do. Certainly, geographic and political pressures play a role. For instance, one of the reasons English has evolved in the way that it has is because of the competing pressures of Anglo-Saxon, French, and Danish during the Middle Ages (when groups of speakers of those various languages all vied for political control of England, the winners being the Norman French after the Battle of Hastings in 1066). But there are some shifts that I've never heard a linguist explain with any satisfaction. For instance, why the heck did the "Great Vowel Shift" occur in the 15th and 16th centuries in Great Britain, such that English-speakers now pronounce our vowels with 'long' and 'short' sounds in a way different from other European languages? Have you ever thought about how strange that is?
But enough of that. Here's the point of this post: In the past 40 years or so, English has begun to use its third-person plural pronoun in a way never before seen. We have gender-specific singular third-person pronouns (he, his, him; she, hers, her), while our plural third-person pronoun (they, theirs, them) is neuter. This means that you would say, "If Andrew wants to go to the ballgame, he will have to purchase a ticket." Or, "I gave Sally the book that belongs to her." Or, "David and Amanda need to wash their car."
The problem that leaves is what to do with a hypothetical individual whose gender is not known. In the past, the grammatical custom (and I use 'custom' because I am unsure whether we should ever talk about grammatical 'rules') has been to assume the masculine. So, a proper sentence would read as follows: "If someone wants to eat lunch, he will have to pay for it." Or, "Everyone will want his own seat."
This raises obvious problems in our current culture, where assuming the masculine in a grammatical sense is seen as prejudicial and unfair. We view gender in starker terms than speakers of other languages do, I think. For instance, note that we do not make a distinction between grammatical gender and biological gender (as is the case in many European languages). In Spanish, the house is la casa, even though a house is not a female. And the cat is el gato, even if the particular cat in question is female! But in English, the house is the house, and the cat is the cat. Our nouns are all, essentially, neuter (with a few limited exceptions). Only nouns pointing to a biologically gendered subject receive grammatical gender.
Now I'm not sure whether this is the case, but my guess is that our lack of grammatical gender in modern English has made us less tolerant of assuming biological gender in our sentence construction when the actual subject in question is hypothetical. In speaking, if I constantly said, "Anyone who wants a good grade will have to do his best work," I can assure you that it would be noticed with disapproval by my hearers.
So what is the solution? Well, the fascinating thing about language is that new rules are never planned and implemented in a programmatic way. They almost always arise due to some pressure and result in changed customs of usage. So a few years ago, you might hear something like this: "Anyone who wants a good grade will have to do his or her best work." To be sensitive to the females in any mixed gender assembly, the "his or her" would be employed to show that the females were duly noted and valued. But the problem is that saying "his or her" (or "he or she") every time a situation like that comes up is cumbersome - particularly in spoken English.
Thus, the culture is arriving at what will probably become a new standard usage. And significantly, it involves a change in English syntax that results in a truly new meaning for our third person plural pronoun. It looks like this:
"Everyone wants to own their own home."
"If someone wants to go to the game, they will have to buy their own ticket."
"Anybody can write a book, but it takes a good author to have their first book published."
You see what's happening here? All those subjects - everyone, someone, anybody, and author - are all singular and of unknown gender. But whereas past usage would dictate that you use the corresponding masculine pronouns - his, he, his, and his - the language is changing to privilege the only neuter third-person pronoun available. And ironically, it is plural.
This is fascinating. 'It' and 'its' at first glance seem to be a better choice than 'they' and 'theirs,' but our singular neuter third-person pronouns don't ever work in English to describe human beings. So because of a changing political culture that values women in different ways (which, some would say, means that it values them at all in the public sphere), we are changing our language such that a formerly plural pronoun can now be correctly used as either singular or plural.
If you've read this far, I would suggest that you perk up your ears and listen for the way this new syntax gets used in daily speech. I've been doing it for the past few weeks, and I can tell you that it is nearly universal. In the past few days, I've heard it used in a sermon, multiple public lectures, and casual conversation.
So is this good or bad? Well, it's neither. Grammar is morally neutral, and it shifts so that human beings can better communicate with one another. Our culture has achieved something of a consensus in deciding that hypothetical subjects of unknown gender in a sentence should no longer be assumed to be male. And since we lack an appropriate singular third-person pronoun to represent ambiguous gender, we've simply taken a neuter (plural) pronoun and pressed it into service.
The English language has changed.
Right before our eyes.
Labels: Linguistics/Language

15 Comments:
This is interesting, Andrew. I'm curious if this is true throughout the English-speaking world, or just in American English. I'd be interested to see if the Brits are doing the same thing. Whatever happened to the use of "one" or "one's"? For instance (according to your example): "Everyone wants to own one's own home." Why is "their" preferred? Is it too much use of "one"?
The change could be quite frustrating for linguists, because of agreement in number. This helps guide translation of texts and the lack of agreement might be frustrating to a linguist becoming acquainted with English syntax.
I'd be curious to know the same thing. I did hear the dean of the chapel here use "their" the way that I am describing in my blog post, and he is British. I don't know if it is widespread across the English speaking world or not. I've got some readers from the UK on this blog, and I'd love to hear them chime in.
The 'agreement in number' to which you are referring is what fascinates me the most. Culturally speaking, we are agreeing to change a helpful grammatical rule to accommodate a new gender sensibility, which seemingly results in a less concise/more complicated usage. As far as I can tell, languages almost always evolve in the exactly opposite direction from that. So for instance, the loss of inflections and the simultaneous growth of prepositions/articles as well as the increasing importance of word order all serve to make Romance languages more concise and descriptive as they evolve from Latin. But this instance is one where English actually becomes less concise.
Then again, the gender revolution of the 1960s and 1970s is a singular event in human history. Precursors to it go all the way back into the medieval period, but the way it played out in the West in the last century was simply explosive. It has required a reordering of many of our ways of life, including our speech. I suspect there won't be many linguistic evolutions that will follow this pattern, unless they are precipitated by similarly revolutionary cultural events.
zzzz...hmm, what?
kidding. don't you have a thesis on WESLEY to write???
Latin has lots of prepositions too:
in vino veritas!
That's hilarious, Nathan! :)
Something I've noticed in some texts to maintain the agreement in number but to attempt to remain gender inclusive is to use both "her" and "his" in different scenarios, not just the "his/her" or "her or his" that really wears out one's audience.
I guess this change frustrates me more than the average bear...perhaps I should just give in and be assimilated.
Egad. I am so old.
Next we are going to get rid of capitalization because people don't like to use them with e-mail and SMS.
Where did that rocking chair go?
I'm playing a long shot here:
Could it be that the gender ambiguity brings up in one's mind the paired set of (his/her), etcetera, which cognitively are plural? Until the ambiguity is resolved one must allocate plural possibilities in working memory.
(his/her) <-- their
(he/she) <-- their
Jody -
I see where you're going. 'He/she' would be 'they' as a subject, and 'him/her' would be 'them' as an object. There is a problem of consistency with that explanation, because we talking about a 'he or she' as opposed to a 'he and she,' so its really a choice of singulars rather than an implied plural. But nevertheless, if this usage becomes standard that may well be how the English textbooks eventually explain it!
I believe you're right about the change. It's been happening in lots of areas. I would have preferred the change suggested by one of my professors, which is to make the noun plural. Owners want to own their own homes. If people want to go to the game, they will have to buy their own tickets. The fun thing about language is it evolves in ways we don't expect. American English is certainly proof of that. What does Dr. A think of this topic?
When I was at Stanford, one of the cool things that Dr. Lerer used to do was a dorm study in which he would come in, announce he was standing in Mexico and ask everyone to orient themselves in the room according to their place of origin. He would then proceed to ask us what we called certain things--and he could track vocabulary and even grammar differences across the country.
And while I think grammar itself is becoming more standardized (and mutually shifting) because we're making those shifts all-together, I think that vocabulary has not yet done that. Of course, with the population undergoing radical shifts, we may begin to see a shift in vocabulary as well. Of course, I think there are still regionally based grammatical shifts (you guys and you guys's as opposed to the y'all and y'all's), but for the most part, we're beginning to shift together.
Here is the comment that a now-retired English teacher and librarian sent me regarding this post (quoted anonymously with her permission):
"What you have written about in the blog has been driving me crazy for the last couple of years. I HATE THIS USAGE, mostly because it makes no sense. It grates on the ear of any proper speaker of the English language. It is pronoun-antecedent disagreement of the first degree. How in the world can a plural pronoun be used to refer to a singular antecedent? I nearly cried when Diane Sawyer used this major error recently. In your third big paragraph from the end, you say 'this is fascinating.' I say, fascinating smashinating! It's
HERESY, and its users should have their mouths taped up! They're lazy and they have a tin ear. I hate their culturally shifting guts and viscera!!! I will never, ever, ever use this abominable error."
And who says grammar can't be exciting! Release the hounds!!
Here, Here Anonymous Librarian! The plural pronouns should stop encroaching on singular territory!
Save 'him' and 'her' from 'them'!
Yep...the British do it.
"He," "him," and "his" are not gender-specific. They are masculine or neuter. Some folks take offense without waiting for an offer.
Interestingly enough, my friend McKennon just passed along this CNN article on this very subject (and relating it to politically correct twittering, of all things!) -
http://www.cnn.com/2009/LIVING/03/06/words.language.pc/index.html
Pax,
AT
Post a Comment
<< Home